搜索
查看: 764|回復: 6

【Daisy 雛菊】

[複製鏈接]
發表於 2016-7-25 13:21:36 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
-Daisy-
Frence.Alfred de Musset.1810-1857.La Petite Chrysantheme


I love thee, nothing to say, just smile facing thee.

I love thee, only I know, no need to know what you feel about me.

I cherish my secret, and the tiny depression, the depression which has not turn to sorrow.

I have yet vowed, I am in love, though with no hope.

But that doesn't mean there is no happiness at all.

It is enough to see you. I am satisfied.



-雛菊-
法國.阿爾弗雷德.德.繆塞.1810-1857.雛菊

我愛著,什麼也不說,只是看著微笑

我愛著,只要我心裡知道,不管你怎麼看我

我珍惜我的秘密,和那淡淡的愁悵,那並未化作憂傷的愁悵,

我已宣誓,我要沈浸在愛裡,即使沒有任何希望

但那不代表一點兒都不幸福…

只要能看到你.我心足矣。


評分

參與人數 2微幣 +3 鮮花 +3 收起 理由
曼殊沙華 + 1 赞一个!
葉婉君 + 3 + 2 赞一个!

查看全部評分

微詩中國
回復

使用道具 舉報

發表於 2016-7-26 17:23:50 | 顯示全部樓層
珍惜自己的祕密    至少世上有一人真愛自己    那就是自己
微詩中國
回復

使用道具 舉報

發表於 2016-8-17 02:51:09 | 顯示全部樓層
大致上的翻譯沒有很大的問題. 只有三點建議如下:

1. thee = you, 是you 英語的古文, 所以 "I love thee." 應該翻譯成"我愛你".
2. "just smile facing thee" 翻譯成"只是對著你微笑", 會更精準些.
3. though 是"雖然"或"儘管", 翻譯成"儘管"的語氣會比"即使"更順暢些.

很高興妳分享這首美好的情詩給我們. 歡迎常來分享哦! ^^





微詩中國
回復 2 0

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2016-8-18 21:00:04 | 顯示全部樓層
曼殊沙華 发表于 2016-8-17 02:51
大致上的翻譯沒有很大的問題. 只有三點建議如下:

1. thee = you, 是you 英語的古文, 所以 "I love thee."  ...

謝謝老師~~~
微詩中國
回復

使用道具 舉報

發表於 2016-8-18 23:48:19 | 顯示全部樓層
微詩中國
回復

使用道具 舉報

發表於 2016-8-19 19:28:30 | 顯示全部樓層
曼殊沙華 发表于 2016-8-17 02:51
大致上的翻譯沒有很大的問題. 只有三點建議如下:

1. thee = you, 是you 英語的古文, 所以 "I love thee."  ...

曼殊姊好專業!
微詩中國
回復

使用道具 舉報

發表於 2016-8-20 00:51:26 | 顯示全部樓層

沒有啊~我只是有點經驗值, 加上工作的相關性
我也還在學習
微詩中國
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

總策劃: 白世紀|Archiver|手機版|微詩中國論壇  

GMT+8, 2024-9-20 17:44 , Processed in 0.066638 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2013 Comsenz Inc. Designed by ARTERY.cn

快速回復 返回頂部 返回列表