【Daisy 雛菊】
-Daisy-Frence.Alfred de Musset.1810-1857.La Petite Chrysantheme
I love thee, nothing to say, just smile facing thee.
I love thee, only I know, no need to know what you feel about me.
I cherish my secret, and the tiny depression, the depression which has not turn to sorrow.
I have yet vowed, I am in love, though with no hope.
But that doesn't mean there is no happiness at all.
It is enough to see you. I am satisfied.
-雛菊-
法國.阿爾弗雷德.德.繆塞.1810-1857.雛菊
我愛著,什麼也不說,只是看著微笑
我愛著,只要我心裡知道,不管你怎麼看我
我珍惜我的秘密,和那淡淡的愁悵,那並未化作憂傷的愁悵,
我已宣誓,我要沈浸在愛裡,即使沒有任何希望
但那不代表一點兒都不幸福…
只要能看到你.我心足矣。
珍惜自己的祕密 至少世上有一人真愛自己 那就是自己 大致上的翻譯沒有很大的問題. 只有三點建議如下:
1. thee = you, 是you 英語的古文, 所以 "I love thee." 應該翻譯成"我愛你".
2. "just smile facing thee" 翻譯成"只是對著你微笑", 會更精準些.
3. though 是"雖然"或"儘管", 翻譯成"儘管"的語氣會比"即使"更順暢些.
很高興妳分享這首美好的情詩給我們. 歡迎常來分享哦! ^^
曼殊沙華 发表于 2016-8-17 02:51
大致上的翻譯沒有很大的問題. 只有三點建議如下:
1. thee = you, 是you 英語的古文, 所以 "I love thee."...
謝謝老師~~~{:7_293:} 親愛的娜娜 发表于 2016-8-18 21:00
謝謝老師~~~
:handshake 曼殊沙華 发表于 2016-8-17 02:51
大致上的翻譯沒有很大的問題. 只有三點建議如下:
1. thee = you, 是you 英語的古文, 所以 "I love thee."...
曼殊姊好專業!{:7_308:} 施傑原 发表于 2016-8-19 19:28
曼殊姊好專業!
沒有啊~我只是有點經驗值, 加上工作的相關性
我也還在學習 :loveliness:
頁:
[1]